?
字幕厨はもちろん英語聞き取れてるんだよな? 3ケタの壁





字幕厨はもちろん英語聞き取れてるんだよな?

このエントリーをはてなブックマークに追加


字幕の花園

http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1348341285/
1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:14:45.65 ID:XAWcEHPI0


わざわざ必死に字幕読んだりしてないよな?ww





2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:15:24.00 ID:t3zmDb150


お、おう・・・





3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:15:48.82 ID:YIIJEkNh0


読むよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!





4:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:15:55.84 ID:sbfimc9U0


当たり前のことでいちいちスレ立てんな





6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:16:03.23 ID:0SKz2viN0


聴き取れないから字幕表示するんだろバカかよ





8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:16:43.92 ID:XAWcEHPI0


>>6
カッコつけずに素直に吹き替え見ればいいじゃんwww





9:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:17:28.28 ID:0SKz2viN0


>>8
えっ、字幕をかっこいいと思ってんの?





10:俺雑 ◆4jq2Aej3tU :2012/09/23(日) 04:17:30.62 ID:Mz8Tk+7H0


字幕と吹き替え両方で見る俺が真の勝者





12:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:18:08.86 ID:0SKz2viN0


>>10
翻訳違いすぎて混乱するわ





136:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 05:44:51.44 ID:VsQ5+OWH0


>>10
始めは吹き替えだよな。
リスニング完璧になってからも癖が抜けずに吹き替えからだったわ。声優好きだし





11:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:17:50.58 ID:EUeS2F1PP


ヤクザ映画にも字幕がほしい





13:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:18:17.87 ID:XAWcEHPI0


ちなみに字幕読んでると全体の30割のシーンを見逃するんだとよ
しかも文字数に限界あるから端折った説明
良いこと無さすぎワロタww





18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:19:14.77 ID:0SKz2viN0


>>13
いや見れてるけど





23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:20:40.74 ID:kBcAziQs0


>>18
字幕だと見てる気でいても映像全然見れてないってのはガチだぞ





14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:18:20.70 ID:YsFDawLNO


じゃあお前は洋楽も聞き取れなかったら日本語バージョンを聴くのか?





16:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:18:48.22 ID:Cte+w/xp0


せっかく俳優が演技してるんだから生声で見るべきだろ
つか英語聞き取れないって昭和以前の人間か?





17:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:19:13.55 ID:dsHJ32NL0


吹き替えと字幕の違いを楽しむのが正しい使い方





19:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:19:15.69 ID:vRZbYLZ30


英語だけ吹き替え
他の言語は字幕だな





20:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:19:15.70 ID:6Y/+C7W40


最近は字幕だと眠くて眠くて





24:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:20:45.55 ID:N2LLkGjEP


とりあえず早くなっちを字幕界から引退させてくれ





27:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:21:04.96 ID:yaousJHF0


吹き替えだと空気感が変わっちゃうのもあるし





28:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:21:07.17 ID:ipvLlxOOO


翻訳戸田奈津子だけは字幕で見て英語を聞くべき

よくあんな適当な仕事がまかり通るよな





34:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:23:40.57 ID:CVBxg/Gc0


吹き替えとか一部を全く違う物に差し替えてしまってるわけで
ないわ


アニメとかエンタメ映画なら別に吹き替えでもなんでも良いけどさ





35:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:24:14.23 ID:XAWcEHPI0


まぁタレントが軽々しく声優やるのが許せないのは同意せざるを得ないが
頑なに字幕に拘るやつはキモいよwwwwwww





36:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:24:57.40 ID:0SKz2viN0


>>35
字幕があれば字幕見る程度で別に吹き替え見たけりゃ見ればって感じなんだけど





37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:25:04.12 ID:5e4ANzuY0


ジャンルとか状況によるなあ
字幕以外認めない、吹き替え以外認めないってどっちかに偏る理由がない





39:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:25:38.12 ID:AsCQhK2r0


センターのリスニング試験解けるレベルでも映画の英語すべて聞き取れんだろ
普通の教科書英語勉強してきたやつが聞き取れる訳ないじゃん





41:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:25:46.95 ID:19uyicvvO


今回のバイオ5は、字幕にファンを怒らせるミスがあったわ

原作から新しく出た重要キャラを最初は名無しにしておいて
物語中盤で呼び掛けられて初めて判明するって場面で、
名前抜いてセリフのみにしちゃってた。次に呼ばれるのはかなり後だったし

日本語と英語の発音が違ったせいで案の定、一緒に行った友人は気付いてなかった

DVDになる時はいいけど、映画館で字幕見るには英語出来ないと理解しにくい





42:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:26:00.95 ID:LL1lq4r10


AKBとかいうカキタレ集団が吹き替えやってる時代だからなぁ
字幕でしか観る気せんわ
好きな映画は字幕でも吹き替えでも観るけど





43:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:26:08.06 ID:5e4ANzuY0


子供とカンフーパンダ見る時に字幕を選ぶ勇気はない





46:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:28:32.10 ID:AsCQhK2r0


トイストーリーを字幕で見るやつとかいんの





52:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:29:25.29 ID:XiMofImH0


聞き取れなくても英語かっこいいもん





57:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:30:53.11 ID:N2LLkGjEP


>>52
かわいい





63:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:32:21.55 ID:4V92njcj0


きのこたけのこ
ATMT
字幕吹き替え

VIP三大宗教戦争





67:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:32:44.64 ID:UZ9JNJw+0


実際の声と吹き替えの声に差があり過ぎて違和感感じるから字幕のがいいな





68:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:33:00.95 ID:gj1IBO2n0


英語そのまま分かるから字幕いらない
こんな訳し方するんだとか考えちゃうから邪魔になる
ダブされたやつはどうにも雰囲気違うから嫌





75:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:35:06.46 ID:Cte+w/xp0


>>68
字幕は文字数制限あるから訳し方がなー





82:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:37:26.39 ID:4V92njcj0


>>75
それよくいうけどさ
英語の台詞の長さに合わせないといけない吹き替えも同じだよね





84:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:38:51.43 ID:Cte+w/xp0


>>82
それでも実際情報量は違うよ
字幕にせよ吹き替えにせよ取りこぼしはあるなら
10割得たければ元のセリフ聞くしかない





70:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:33:05.36 ID:qPzPPuBc0


俺は普段は字幕で見てるけどコロンボは吹き替えの方がしっくりくるんだよな





73:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:34:44.49 ID:yaousJHF0


よくわからんけど英語がしゃべれるようになると性格がちょっと痛い感じになっちゃうのかな





80:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:37:12.32 ID:gj1IBO2n0


>>73
とういうより英語しゃべれると今まで見えなかったことはたくさん見えるから
それを知らない人達に対して優越感がでるんだろうな
強い武器をもったら弱い奴相手に試し斬りしたくなるようなアレと同じだろ





77:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:35:56.57 ID:tMeu1+P20


トイストーリーみたいなCGアニメは吹き替え





81:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:37:25.25 ID:UZ9JNJw+0


>>77
それ分かるよ
二次元は吹き替えの方がしっくりくる





83:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:37:55.55 ID:lfUKXoMk0


声優の変なしゃべり方が嫌い





85:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:39:01.94 ID:kG9xCkx60


留学してるから字幕恋しいな





86:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:39:09.05 ID:QTa3kBUgO


正直内容わかればどっちでも良いよね





90:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:40:44.93 ID:6HwC2PAk0


ピクサーの映画アニメとかは吹き替えでもイケる
シュレックの浜田とかスゲーハマってたし
でも実写映画は吹き替えでも当たり外れがデカすぎて無理
エディーマーフィーの声の人とかはスゲーハマってたけど
ハリーポッターを吹き替えで観た時はガチで鼻水吹いた





99:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:45:26.46 ID:sbfimc9U0


>>90
シュレックの浜田は無いわ
あれより作品をぶち壊してる吹き替えは聞いたこと無い
俺の人生の中で間違いなくワースト1





101:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:46:35.84 ID:6HwC2PAk0


>>99
好き嫌いが別れるのはわかるわ
でも俺は好き





92:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:41:15.85 ID:qPzPPuBc0


この前、ハリー・ポッターを観に行ったら、客席に外人が座っていた。
その後ろいたアベックが「あの外人、字幕読めるのかな?」と、話してた。





94:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:42:05.94 ID:0SKz2viN0


>>92
なんかワロタ、コピペにしたい文章だ





93:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:41:51.31 ID:8YXk5mKk0


ジャッキー映画だけは何故かジャッキー本人の声の方が違和感がある





103:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:49:56.58 ID:VnQFnas00


字幕にする時
吹き替えだとリップシンクと音響的に
どうしても違和感があるのが嫌な場合

吹き替えにする時
アニメは元々、音響も口の動きも
人工的に作られたものだから
吹き替えでも気にならない

別に字幕でみてるオレかっけぇwwww
みたいなキチ○イな理由じゃないし
お前のそういう思い込みの方がキチ○イっぽい





107:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 04:54:20.44 ID:pwlAEwqv0


映画館でアバターを字幕で見たとき
初3Dで飛び出してくるのにびっくりするわ字幕追わなきゃいけないわ
目まぐるしすぎて頭いたくなるわで正直内容どころじゃなかった
3回目地上波で見てやっと話がわかったわ





123:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 05:11:47.93 ID:2XTrdmxm0


なんか違和感を覚えてしまって吹き替えは嫌だなあ
聞き取れるのが一番いいんだけどそんな耳も持ってないし
だから字幕って感じ
役者自身の声が聞きたい





144:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/09/23(日) 06:32:45.08 ID:3B9Z3xiVP


英語勉強するなら英語音声・英語字幕で見るのが一番捗る











おすすめサイト様



このエントリーをはてなブックマークに追加

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

[ 2012/09/24 12:00 ] 議論 | TB(0) | CM(16)
19270名無しさん
ほんとネットはマイノリティの声がでけーな
[ 2012/09/24 12:09 ] [ 編集 ]
19271名無しさん
字幕チラチラ視界の邪魔なんで前編英語でいいんだけどそういう映画館無いのかな。ブルレイ発売まで我慢しろってか。
[ 2012/09/24 12:11 ] [ 編集 ]
19272名無しさん
字幕も吹き替えもどっちも問題あるなー。
例えば「ベンツ」を「車」ってしたりさ。
字数や固有名詞の関係で仕方ないとは思うが
ちょっとちがうわな。DVDやBDで見るときは
英語字幕にしてる。これは向こうの難聴者のための
ものだから、台詞そのまんまではないけどうまく要約されてる。
[ 2012/09/24 12:28 ] [ 編集 ]
19273名無しさん
字幕を「読む」って言ってる人と、字幕派の人は話がかみ合わないと思う。
かっこつけとかそういうことじゃなくって。
漫画の短いセリフ(こんにちは)とか、「こ」「ん」「に」「ち」「わ」とは誰も読んでないと思う。パッと見て内容がわかる人が大半。それと一緒。
[ 2012/09/24 13:14 ] [ 編集 ]
19274名無しさん
裸の銃を持つ男が好きなんだけど、試しに吹き替えで見たら「ベロの上にストローとイカを乗せてこれがホントのベロストロイカだ」とか言ってて閉口した。
字幕の超訳の方ももちろん大問題だが。
[ 2012/09/24 13:43 ] [ 編集 ]
19275名無しさん
字幕厨は「字幕の方が演技が伝わる」とか言うけど、実は全然伝わってないって、心理学の研究でも実証されてたぞ。
被験者にそれぞれ「吹き替え版」と「日本語字幕」の映画を見せる。
実はこれ字幕の方は、イタリア映画に英語吹き替えで、日本語の字幕を付けただけ。
鑑賞後も字幕厨は「字幕の方がリアルな演技が伝わってきた」と答えたそうだ
[ 2012/09/24 13:45 ] [ 編集 ]
19276名無しさん
英語前提なのがおかしい
たとえばこれがカンボジア映画を字幕で見てたとしたらこの1はなんもいわないんだろう
英語だからこそ突っかかる
つまり1は、いや1に限らず大半の日本人は英語に対するコンプレックスを持っているんだと思う
すぐに気取ってんじゃねーぞと勝手に難癖つける
英語できないのもうなずける
[ 2012/09/24 13:56 ] [ 編集 ]
19277名無しさん
シュワちゃんとジャッキーは本人の声だと違和感がある
[ 2012/09/24 15:17 ] [ 編集 ]
19278名無しさん
たしか「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」とか言ってるアホな字幕厨に
イタリア映画の英語吹き替え(字幕付き)を見せても結局誰も気づかなかった
とかいう実験結果があったよな
[ 2012/09/24 16:14 ] [ 編集 ]
19279名無しさん
俺も厨房のころ字幕派だったわw
今は吹き替えしか見ない
稀にだが吹き替えがめちゃくちゃ傑作な作品もあるしな
そういうのに限って吹き替えはテレビ放映版のみで
ソフトには吹き替え入ってなかったり
具体的にいうと「戦略大作戦」と「トッツィー」な
あと劇場公開版とソフトで吹き替えのバージョンが違うのがあったりして
混乱することがある
[ 2012/09/24 16:30 ] [ 編集 ]
19280名無しさん
7637
英語できるんなら字幕いらねえだろw
[ 2012/09/24 16:32 ] [ 編集 ]
19281名無しさん
ミンボーの女を英字字幕で観てみろよ。めっちゃ面白いから。
[ 2012/09/24 17:04 ] [ 編集 ]
19282名無しさん
ただ単に吹き替えだと違和感があるってことだと思うんだが
どう見ても外人なのに日本語でしゃべってるのはなんかなーと
口もあってないし
[ 2012/09/24 19:59 ] [ 編集 ]
19283名無しさん
映像と字幕を同時に読めない層が、一定数いるんだから仕方ない
[ 2012/09/25 17:27 ] [ 編集 ]
37721hermes bags pink
hermes official website singapore 字幕厨はもちろん英語聞き取れてるんだよな? 3ケタの壁
[ 2014/02/03 06:58 ] [ 編集 ]
46906hellenic hermes handbags
hermes handbag cake tutorial 字幕厨はもちろん英語聞き取れてるんだよな? 3ケタの壁
[ 2014/02/21 16:03 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL